忘らるる身をば思はずちかひてし人の命の惜しくもあるかな

百人一首

忘(わす)らるる 身をば思はず ちかひてし 人の命の 惜(を)しくもあるかな
右近(うこん)

百人一首の38番目の歌です。

語句

*忘らるる・・・ 「忘(わす)る」は下二段活用の動詞であるが、ここでは旧式の四段活用として用いられている。
「るる」は受け身の助動詞の連体形で、「忘れ去られる」の意。
恋人(「大和物語」によると藤原敦忠)に捨てられ、忘れられることを表す。
*身をば思はず・・・ 「身」は自分自身。
「を」は、動作の対象を表す格助詞。
「ば」は強意の係助詞「は」が「を」に接続して濁音化したもの。
「ず」は打消の助動詞の連用形、または終止形。
連用形・・・「自分を捨てた恋人に対する皮肉をこめた歌」という解釈となり、「あなたに忘れられた自分自身のことなど何とも思っていないが、私との誓いを裏切ったあなたにも神罰が下って死ぬことになるのは、惜しいことだ。」の意。
終止形・・・「別れても愛は永遠であることを伝えたかった歌」という解釈となり、「私のことは何とも思っていない。ただ気がかりなのは、ともに愛を誓ったあなたの命が神罰によって縮められはしないかと惜しまれてならない。」の意。
大和物語によると、この歌に対する敦忠の返歌はなかった。
*誓ひてし・・・「て」は完了の助動詞「つ」の連用形。
「し」は過去の助動詞「き」の連体形。
「誓ひ」は、二人の愛を神仏に誓うこと。
よって「以前、いつまでも君のことは忘れないと神に誓った」の意。
*人の命の・・・ 「人」は自分を捨てた相手のこと。
「身」との対比で使用されている。
「人の」の「の」は、連体修飾格の格助詞。
「命の」の「の」は、主格の格助詞。
*惜しくもあるかな・・・「惜しく」は、天罰によって命が奪われることを惜しむ意。
「も」は、強意の係助詞。
「かな」は、詠嘆の終助詞。

歌意

あなたに忘れ去られる私自身のことは何とも思わない。
けれど、いつまでも私を愛すると永遠の愛を神に誓ったあなたの命が、
誓いを破った罰を受けて失われることが惜しく思われてなりません。

作者

右近(うこん)
生没年不詳。
女流歌人として、平安時代中期(10世紀前半)に活躍した。
右近少将であった藤原季縄の娘で、醍醐天皇の皇后穏子(おんし)に仕えた人物。
天徳4(960)年の内裏歌合などに出て活躍した。
恋も華やかで、「大和物語」には、藤原敦忠(あつただ)・師輔(もろすけ)・朝忠(あさただ)、源順(みなもとのしたごう)などとの恋愛が描かれている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました